Main content
menu
English

Bulletin of IHP

Browse Submissions Editorial Board How to Subscribe

The Influence of Yi from the Translated Buddhist Texts on the Rise of the Chinese Verb Suffix Le: The Impact of Language Contact on Grammatical Changes

  • Author:

    Cheng-hui Liu

  • Page Number:

    81.3:467-512

  • Date:

    2010/12

  • Cite Download

Abstract

When the perfective aspect verb suffix le (了) emerged in Pre-Modern Chinese, it brought about a new aspectual perspective in the Chinese language system. Mei (1999) suggests that the emergence of the verb suffix resulted from motivations internal to the language, while Jiang (2001) attributes the change to the aspect marker yi (已), which corresponds to the gerund form of Sanskrit and was widely used in translations into Medieval Chinese (the linguistic stage preceding Pre-Modern Chinese) of Buddhist texts.
The issue is revisited in this paper through (1) the comparison of yi (已) in the Buddhist texts with formerly existing aspect markers of Chinese origin ji (既) and yi (矣), and (2) the comparison of yi (已) with its descendant le (了). It is proposed that yi (已) carried out the same function as ji (既) and yi (矣), but the fact that it was often placed immediately after a verb caused it to resemble the gerund suffix incorporated into the verb root in Sanskrit. The instances in which yi (已) resembles Sanskrit gerund forms were introduced into Medieval Chinese via coordinative compounding, [V + yi (已)], a popular way of coining new words at that time. In the next linguistic stage, Pre-Modern Chinese, [V + le (了)] replaced [V + yi (已)], and le (了) was grammaticized into a verb suffix when it co-occurred with achievement verbs in this construction. According to Chen and Wang (1975), what actuates a linguistic change may differ from the ways in which this change is implemented. The verb suffix le (了) was actuated by a form corresponding to the Sanskrit suffix, but it was implemented by virtue of the Chinese compounding rule. The change during which the second component of coordinative ([V + yi (已)]>) [V + le (了)] turned into the suffix of the verb did not begin until [V + yi (已)] had been implemented, and the ultimate product of the verb suffix emerged due to an internal motivation of grammaticalization.

Keywords

yi (已), le (了), perfective aspect verb suffix, language contact, Chinese historical grammar

Cite

Citations are generated automatically from bibliographic data as a convenience, and may not be complete or accurate.

Citation Text

Footnote
Cheng-hui Liu, “The Influence of Yi from the Translated Buddhist Texts on the Rise of the Chinese Verb Suffix Le: The Impact of Language Contact on Grammatical Changes,” Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 81.8 (2010): 467-512.

Bibliography
Liu, Cheng-hui
2010 “The Influence of Yi from the Translated Buddhist Texts on the Rise of the Chinese Verb Suffix Le: The Impact of Language Contact on Grammatical Changes.” Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 81.8: 467-512.
Liu, Cheng-hui. (2010). The Influence of Yi from the Translated Buddhist Texts on the Rise of the Chinese Verb Suffix Le: The Impact of Language Contact on Grammatical Changes. Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica, 81(8), 467-512.
Liu, Cheng-hui. “The Influence of Yi from the Translated Buddhist Texts on the Rise of the Chinese Verb Suffix Le: The Impact of Language Contact on Grammatical Changes.” Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 81, no. 8 (2010): 467-512.
Liu, Cheng-hui. “The Influence of Yi from the Translated Buddhist Texts on the Rise of the Chinese Verb Suffix Le: The Impact of Language Contact on Grammatical Changes.” Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica, vol. 81, no. 8, 2010, pp. 467-512.
Copy

Export

Download Download Download Download
⟸ Back
返回頂端
Close menu