跳到主要內容區塊
選單
中文

史語所集刊

「祝由」釋義:以《黃帝內經‧素問》為核心文本的討論 A Philological Study of Zhu-you (祝由)

  • 作  者:

    林富士 Fu-shih Lin

  • 期別頁碼:

    83.4:671-738

  • 出版時間:

    2012/12

  • 引用 全文下載

摘要

「祝由」一詞首見於《黃帝內經‧素問》,推其原意,應指某種治療的方法。至於這種療法的具體內涵,近代的辭典編者或認為是以符咒治病,或認為是以「祝說病由」或祝禱的方式治病。但是,傳統學者對於「祝由」一詞的意涵,則有相當分歧的看法。或將「祝由」釋為神名或人名;或認為是「以祝為由」治病(用祝治病);或釋為「祝說病由」;或說指「通祝於神明,病從而可愈」;或謂「以祝移病」;或謂「斷絕病由」。而晚近的語言、文字學家則提出「同義複詞」、「聯綿詞」(合音字)的說法。
但是,多數學者主要還是以「祝說病由」解釋「祝由」的意涵。然而,對於「祝說病由」的具體內涵,學者又有許多不同的見解。以「祝說」而言,便有「咒說」(唸咒)、「祝禱」(祈求)、「祝告」(說明)三種解釋。其次,對於祝說者的身分,究竟是醫療者還是病人自己,乃至醫療者究竟是醫者、巫者、祝者、巫醫(毉),還是專門的咒禁師,也有不同的意見。再者,祝說的對象究竟是神、是人還是鬼,也各有主張。此外,對於「祝由」與「移精變氣」之間究竟有何關係,學者也有所討論。或認為這是兩種不同的療法,或主張兩者並無差別,若真要區分,則可說是一種療法的先後階段或程序。

The term zhu-you (祝由) first appears in the Huang-di nei-jing (黃帝內經), and seems to refer to some kind of healing practice. The compilers of modern dictionaries believe that the practice either entails a healing spell or prayer, or gloss it as “zhu-shuo bing-you” (祝說病由). Traditional scholars, however, have held rather varied views as to the meaning of zhu-you. Some have interpreted zhu-you to be the name of a person or a deity. Others have suggested that it means to heal sickness through the act of zhu (祝), or have also translated it as zhu-shuo bing-you. Still others have taken it to mean explaining the cause of a sickness to the gods so that it may be healed, to be an incantation to transfer the illness to an object or another person, or to eliminate a malady at its root. More recently, linguists and philologists have suggested that the characters zhu and you of zhu-you may be synonymous, or that they together comprise an inseparable polysyllabic word.
Many scholars still interpret zhu-you as meaning zhu-shuo bing-you, but then offer many interpretations of the concrete meaning of this phrase. Zhu-shuo is translated alternately as to utter an incantation, to offer a prayer, or to explain (the cause of sickness). Furthermore, the identity of one who engages in zhu-shuo is variously thought to be the afflicted person, or a healer: a physician, shaman, invoker, medicine man, or professional exorcist. It is also disputed whether those to whom one directs the act of zhu-shuo are spirits or the afflicted persons. There is debate as to the precise relationship between zhu-shuo and the practice of “transformation of jing (精) and qi (氣)” (yi-jing bian-qi 移精變氣). Some hold that these represent two different healing practices. Others believe that they refer to the same practice; if a distinction must be made, then they are different stages or procedures of the same practice.

關鍵詞

祝由 《黃帝內經•素問》 符咒 醫療 巫醫

zhu-you, Huang-di nei-jing, talisman and incantation, healing, shaman

引用

引用書目為自動生成,僅便於讀者使用,
可能不完全準確。

引用書目

註腳
林富士,〈「祝由」釋義:以《黃帝內經‧素問》為核心文本的討論〉,《中央研究院歷史語言研究所集刊》83.4(2012):671-738。
Fu-shih Lin, “A Philological Study of Zhu-you (祝由),” Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 83.4 (2012): 671-738.

書目
林富士
2012 〈「祝由」釋義:以《黃帝內經‧素問》為核心文本的討論〉,《中央研究院歷史語言研究所集刊》83.4:671-738。
Lin, Fu-shih
2012 “A Philological Study of Zhu-you (祝由).” Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 83.4: 671-738.
林富士. (2012). 「祝由」釋義:以《黃帝內經‧素問》為核心文本的討論. 中央研究院歷史語言研究所集刊, 83(4), 671-738.

Lin, Fu-shih. (2012). A Philological Study of Zhu-you (祝由). Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica, 83(4), 671-738.
林富士. “「祝由」釋義:以《黃帝內經‧素問》為核心文本的討論.” 中央研究院歷史語言研究所集刊 83, no. 4 (2012): 671-738.

Lin, Fu-shih. “A Philological Study of Zhu-you (祝由).” Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 83, no. 4 (2012): 671-738.
林富士. “「祝由」釋義:以《黃帝內經‧素問》為核心文本的討論.” 中央研究院歷史語言研究所集刊, vol. 83, no. 4, 2012, pp. 671-738.

Lin, Fu-shih. “A Philological Study of Zhu-you (祝由).” Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica, vol. 83, no. 4, 2012, pp. 671-738.
複製

匯出格式

下載 下載 下載 下載
⟸回上頁
返回頂端